Trochę w angielskiej wersji nie siedzi to gramatycznie, bo "the" dotyczy konkretnej rzeczy, co prawda forma the most występuje w stopniowaniu przymiotników, jednak "the" odnosi się raczej do liczby pojedynczej,
poza tym jest czasownik w formie "hurts" gdzie końcówka "s" dotyczy wyłącznie 3 osoby liczby pojedynczej, dlatego po most powinien być również czasownik w tej osobie "is"
według mnie dosłowne przetłumaczenie w szyku, jaki występuje w polskiej wersji jest trochę nieadekwatne do tego, w jaki sposób operuje się szykiem w języki angielskim, bo ten jest często inny od polskiego
ludzie są po prostu słabi, dlatego każdy kontrast do ich słabości, to mimowolny atak na ich poczucie wartości, każdy nosi w sobie pozytywny obraz ja, którego chce się trzymać.
Niewolnik to człowiek poddany manipulacji słownej , czy to przez specjalistę , czy przez zadufaną w swoim " ja " rodzinkę , czy nawet przez osobę żądną pieniędzy , udającą w oczy przyjaciela , mamiącą sprzymierzeniem ,w na pozór, " dobrej " sprawie , osobę która nie zawaha się okradać cudze dzieci nawet po niewolnika śmierci
Czy ja wiem. Strach i odwaga to nie są, wbrew pozorom, dwie, przeciwstawne siły. Odwagą jest działać w obliczu strachu. Szczególnie, gdy ten się wzmaga.